李伟荣:卫礼贤与《易经》研究

卫礼贤德译《易经》因为得到中国学者劳乃宣之助,得到了理解《易经》的精髓,所以其翻译准确而实用。不过,他的译本在国际上引起巨大影响却是主要因贝恩斯夫人将其译为英语而获得更多读者而获得的。该英译本获得国际性影响还有一个非常重要的因素:国际著名心理学家荣格为其撰写了《前言》。另外,德国著名作家、诺贝尔文学奖获得者黑塞对卫礼贤德译《易经》的赞赏以及卫礼贤儿子、美国知名汉学家、易学家卫德明为其英译本撰写的《导言》以及卫德明根据其父亲卫礼贤对《易经》的理解而将英译本合理编辑出版第三版,也是卫礼贤《易经》英译本能够获得

2021-04-21
谷雨|联合国中文日

今天是二十四节气中的谷雨,也是第十二个联合国中文日(UN Chinese Language Day)。

2021-04-20
UNESCO Silk Roads Youth Research Grant

UNESCO Silk Roads Youth Research Grant

2021-04-19
2021年第1期 | 马耐庵:书法的字幕 (Subtitling Calligraphy)

书法是中国电影的一大特点,东亚的电影文化因书法而紧密相连。显然,书法在中国电影中不仅仅是装饰性的,也是语言性的。当中国电影在国外放映时,这就产生了翻译的问题——尤其是字幕。影院在放映汉字的书法内容时,是如何翻译的?常用的英文印刷体(Helvetica)可以传达出这些美丽符号的实际意义吗?作者认为,与电影有着奇特的亲密而根本的联系。正如中国人称其为“活字”,它的每一比特(bit)都像每秒24帧的静止影像一样充满活力。

2021-04-16
邓高胜 叶小宝|中国文化词“侠”之英译研究

“侠”是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关“侠”文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词“侠”的英译,首先就要追究“侠”的起源及文化内涵,比较中国侠义精神与西方骑士精神的异同,并结合历史语境与文本语境分析不同译法的优劣。虽然“侠”没有一成不变的译法,但是学者和译者更倾向于归化译法,而通过异化音译“侠”,应该说是起步晚、步幅小。回顾“侠”的英译,可以为中国文化词的翻译提供借鉴,助力中国文学外译和中华文化“走出去”。

2021-04-16