叫兽胡

  #通知公告#2019年第十一届全国典籍翻译学术研讨会1号通知

尊敬的_____________女士/先生:

  为进一步推动中国文化典籍的对外翻译与国际传播,推动中国文化“走出去”,助力国家“一带一路”建设,纪念中华人民共和国建国70周年,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、西安理工大学人文与外国语学院承办的第十一届全国典籍翻译学术研讨会,将于2019年10月25日(周五)-27日(周日)在西安理工大学举行。本次研讨会以“‘一带一路’背景下的中国文化典籍翻译与传播”为主题,届时将邀请国内外从事中国文化典籍与传播的专家和学者做大会主旨发言。热诚欢迎国内外专家学者莅临指导,相聚丝绸之路起点,十三朝古都西安,共享典籍盛会!

  一、会议主题

  本届研讨会的主题是“‘一带一路’背景下的中国文化典籍翻译与传播”,将通过主旨报告和平行分论坛研讨等形式,就典籍文化翻译与传播、戏剧及诗歌翻译与传播、丝路文化和敦煌文化翻译与传播、科技及中医典籍翻译与传播等议题展开深入研讨。提交会议交流的论文将获得大会宣读证书,并择优、结集出版论文集。

  二、主要议题

  1. “一带一路”倡议与中国文化典籍翻译与传播研究

  2. 建国70年以来我国典籍翻译成就研究

  3. 文学典籍及陕西现当代文学翻译和“走出去”研究

  4. 典籍翻译理论与实践研究

  5. 戏剧、诗歌翻译与传播研究

  6. 科技典籍及中医药文化典籍翻译与传播研究

  7. 丝路文化典籍、敦煌文化敦煌典籍翻译与传播研究

  8. 民族典籍翻译与传播研究

  9. 中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究

  10. 典籍翻译与新技术应用研究

  三、会议时间安排

  报到时间:2019年10月25日(周五)10:00—22:00

  会议时间:2019年10月26日全天、27日上午

  离会时间:2019年10月27日下午 2: 00

  四、会议报到地点:陕西省西安市碑林区互助路2号 建国饭店一楼大厅。

  交通路线:

  ①机场站:西安咸阳机场,乘坐机场大巴,到建国饭店站,下车即到。

  ②高铁站:西安北客站,搭乘地铁2号线→北大街站,换乘地铁1号线→通化门站,换乘地铁3号线→长乐公园站建国饭店出口。

  ③火车站:西安火车站,乘坐231路(5站)→东二环长乐路口(金花路)站换乘276路(2站) / 43路(2站) / 二环1号线/环1路(2站) / 48路(3站)→互助路立交站,步行 (113米) 至建国饭店。

  五、会议费用

  本届研讨会,会务费800元/ 人,学生凭学生证400元/人,食宿统一安排,往返交通费和住宿费自理。

  六、报名方式

  热诚欢迎国内外相关学科的专家、学者、同仁及研究生参加会议,请您于8月15日之前提交参会回执,以及500字左右的中/英文论文摘要,发送至会议指定邮箱xiandianjifanyi@163.com(只参会不提交论文者,也请务必填写回执),论文摘要通过专家评审后,会务组将于2019年9月15日以前向您寄出会议正式邀请函。

  七、会务联系

  联系人:

  田晓蕾:029-62660266,18691895959

  张   焱:18220530398

  孙雅格:029-62660266,13279245323

  倪云洁:029-62660266,18220180181 

  会务组邮箱: xiandianjifanyi@163.com

  通信地址:陕西省西安市雁翔路58号西安理工大学人文与外国语学院  

  邮编:710054

  中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会

  第十一届全国典籍翻译学术研讨会筹委会

  西安理工大学人文与外国语学院(代章)

  2019年3月15日

2019-03-25 09:05:03
0人点赞 0人评论
白茶相依

  #活动#2019澳大利亚文学周开幕

  3月20日,由澳大利亚驻华大使馆,澳大利亚驻上海、成都、广州与香港总领事馆,及澳大利亚驻台北办事处主办,澳大利亚版权局文化基金会协办的第十二届澳大利亚文学周在北京开幕。来自澳大利亚的作家格雷姆·辛浦生、许莹玲、莫里斯·葛雷兹曼、理查德·费德勒,以及来自纸托邦、豆瓣阅读、社会科学文献出版社等多家专业出版单位的编辑参加活动。

  开幕式上,澳大利亚驻华大使安思捷向到场来宾介绍了参加此次澳大利亚文学周的作家: “他们充分代表了当代澳大利亚文学的多样性。通过分享澳大利亚的故事,更多的中国读者将更好地了解当代的澳大利亚,同样地,作家也能有机会更好地理解现代中国文学与出版行业。”

  格雷姆·辛浦生著有《罗茜计划》《罗茜效应》和《亚当·夏普的黄金时代》(将由托妮·科莱特/弗卡伯电影公司改编电影)等作品。《罗茜计划》已经在四十多个国家地区售出三百五十多万册,荣获或入围六个文学奖项,是比尔·盖茨“我推荐的六本书”中唯一的小说。谈起自己的写作经历,格雷姆·辛浦生开玩笑说自己是在走进书店翻开一本书时,突然觉得自己也可以写作,于是开始了非科班出生的写作之路。

  许莹玲在悉尼出生,父母是马来西亚华裔。她毕业于悉尼大学政治与法律专业,毕业几年后放弃了在公司的律师职业,专职写作。她目前出版有两本短篇小说集《资本失格》与《轻小奇妙事》。其中《轻小奇妙事》入围“新澳大利亚小说——阅读奖”、“昆士兰文学奖——斯蒂尔·拉德奖”等文学奖项短名单。许莹玲谈到,由于自己的出身,她经常被问起“为什么不写移民小说”。而她其实对富有想象力的故事更感兴趣,在《轻小奇妙事》中,她就写了一个小男孩,他的肚子上有第三只眼睛,能看到鬼神,十分有趣。徐莹玲认为,以外来者的眼光也能够对所生活的世界做出更多样化的评价。

  理查德·费德勒是澳大利亚广播公司的著名主持人,同时著有两本非虚构畅销书。其中《幽灵帝国拜占庭》源于他长期以来对历史的热爱;书中通过一段与儿子的旅行经历,讲述了与君士坦丁堡相关的故事。而他与卡里·吉斯森合作创作的《史诗之地》,则始于一档探索冰岛传统史诗萨迦的现代演绎的电台节目,获2018年澳大利亚“独立图书奖非虚构作品奖”。他说自己并不是历史学家,而是在用个人视角书写自己所热爱的历史和真实的旅行经历。

  莫里斯·葛雷兹曼是澳大利亚畅销童书作家,也是现任的“澳大利亚童书大使”。他的童书作品常以幽默而出人意料的方式,讲述具有挑战性的话题。他的作品《与女王相处的两礼拜》《优雅》《多疑的托马斯》《无赖》《给豆子一个机会》《加时赛》《忠诚者》《癞蛤蟆》等都颇受儿童读者欢迎。其中,《与女王相处的两礼拜》还被改编成戏剧,在世界各地巡演。

  杨澜作为特邀嘉宾出席开幕式。她谈到,澳大利亚的作家们把多元的、启迪人心的作品带到中国,增进了交流和沟通,文学作品可以帮助消除世界范围内的一些偏见和分歧,把人们团结在一起。“我经常鼓励朋友们要扩大视野,更好地理解世界,通过文学的方式,可以达成更好的包容和理解。”

  据悉,本次文学周将在北京、上海、广州、昆明、重庆、西安、香港、台北等地举办多场公众文化活动,参加老书虫文学节、上海国际文学节,在多所大学举行讲座等,届时,中澳两国作家将与文学爱好者们进行交流。

2019-03-22 15:34:00
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #招聘#北京大学出版社招聘18名图书编辑 要求外语

  单位简介

  北京大学出版社是以人文社会科学为主的综合性大学出版社,汇集了一批国内一流高校、科研机构的研究生,培养了一支高质量的出版队伍。建社以来,出版了一批被广泛使用的经典教科书和一批具有较强国际影响的学术研究著作,一批在文化传承和文化积累方面有标志性作用的文化工程成果,向海外输出版权数量长期居于全国出版社前列,是国家重点文化出口企业、国内有重要影响和良好声誉的大学出版社;荣获 “全国优秀出版社” “全国教材建设先进集体” “全国先进高校出版社” “全国百佳图书出版单位”“全国文化体制改革工作先进单位”等称号。

  招聘岗位

  图书编辑

  招聘人数

  18人

  岗位职责

  分别负责不同专业图书的选题策划、编辑和宣传推广工作。

  任职资格

  全日制高等院校硕士、博士研究生,专业如下:

  · 西方哲学、科技哲学、伦理学、世界历史、古代文学专业

  · 古典文献、历史文献、古代史、考古与博物馆学专业(应届)

  · 新闻传播学、政治学专业(应届)

  · 化学、生物学、环境类相关专业(应届)

  · 数学、电子学、微电子学、计算机科学、物理学相关专业

  · 对外汉语、语言学、现代汉语专业

  · 外国语言文学专业

  熟悉图书出版行业,热爱编辑出版工作,富有责任心和创新精神;

  具有良好的沟通能力和团队合作精神;

  能熟练运用各种办公软件和网络工具,尤其能够熟练运用新媒体;

  阅读面较广,具有较强的写作能力及外语阅读能力。

  联系方式

  E-mail: pupzhaopin@163.com   

  联系电话:010-62759919

2019-03-22 13:28:03
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #热讯#北京国际电影节4月13日开幕 首批片单正式公布

  3月21日,北京国际电影节组委会、北京市人民政府新闻办公室联合举行第九届北京国际电影节新闻发布会。北京国际电影节组委会常务副秘书长王珏介绍,第九届北京国际电影节将于4月13日至20日举办。

  本届北京国际电影节主题为“家·国”,将举行主竞赛单元“天坛奖”评奖、开幕式、北京展映、北京策划?主题论坛、北京市场、电影嘉年华、闭幕式暨颁奖典礼七大主体活动,特别策划活动“印度电影周”,以及“注目未来”单元、纪录单元、科技单元、虚拟现实(VR)单元、电影音乐会、“经典京剧电影”单元、电影沙龙、行业对话、新片发布、电影推介会等300余项活动。

  3月21日,北京国际电影节组委会、北京市人民政府新闻办公室联合举行第九届北京国际电影节新闻发布会。

  有关第九届北京国际电影节北京展映单元的片单,影迷朋友们已经在微信、微博呼唤了小半年了。第九届北京国际电影节的第一批展映单元片单~

  北影节4月1日中午12点在淘票票线上开票,线下开票时间是4月4日中午12点。展映开始于4月6日,为期15天。

  主题为“家·国”

  据介绍,第九届北京国际电影节将于4月13日至20日在北京举办。今年恰逢新中国成立70周年,北京国际电影节将主题设为“家·国”,并围绕这一主题展开系列活动,希望通过隽永纷繁的光影,为祖国七十华诞献礼。

  本届北京国际电影节活动精彩纷呈,既包括主竞赛单元“天坛奖”评奖、开幕式、北京展映、北京策划·主题论坛、北京市场、电影嘉年华、闭幕式暨颁奖典礼七大主体活动,还有特别策划的“印度电影周”,以及“注目未来”单元、电影音乐会、“经典京剧电影”单元等300余项活动。

  与往年一样,本届“天坛奖”将继续遴选全球优秀影片,在面向全球征集2018年1月1日以后出品的优质电影基础上,选取15部入围。同时邀请7位著名国际影人组成评奖委员会,综合思想性、艺术性和观赏性等几方面标准,评选出分别荣获10个奖项的佳片,在闭幕式上颁发。

  电影节开闭幕式将于4月13日和20日在怀柔国家中影数字制作基地举行,届时将有众多中外影人和业界精英亮相红毯仪式,围绕“家·国”主题,在高端大气的风格舞台上隆重拉开大幕,在庄重的电影仪式感中,加深与会嘉宾的参与度。

  “北京展映”4月1日12点线上开票

  作为北京国际电影节的重头戏,“北京展映”每年都不负期待,很多影片开票即售空。

  今年,为了满足影迷对这场“光影盛会”的期待,组委会选出近500部作品,分为16个单元,于4月6日起,在北京的30家商业影院、艺术影院和高校影院进行为期15天的集中展映。

  为了庆祝新中国成立70周年,“北京展映”单元特别策划了“特展-纪念新中国成立70年”,回顾中国电影几十年的发展历程。除电影放映外,电影节还邀请了重要影片的主创和专家来到现场,为广大观众提供一次难得的观影和交流机会。“特展–1939 1959 2019:光影奇遇”立足1959年向前后延展目光,用“好莱坞往事”“新浪潮回声”“华时代风景”三个子单元,追忆电影史上的伟大作者,展现中国电影文化主体的不懈努力。“焦点”单元也是力度非常,多位世界重量级导演,包括但不限于黑泽明、阿方索·卡隆、蔡明亮、张律的专题放映和特别策划,势必为众多影迷提供一次丰富多彩的光影盛宴。

  此外,“北京展映”还汇聚了一年来在各个国际电影节中斩获大奖、备受好评的影像佳作,以“一带一路”为串联,对沿线国家的优秀电影作品拾遗补缺。除此之外,本次展映还有“中国故事”“视野”“真实至上”等多个版块,力图为更多不同年龄段、不同观影口味的人们提供光影体验,共同感受电影艺术的无尽魅力。

  电影市场更名北京市场

  本届北京策划·主题论坛部分共安排了六场论坛,定位高端,聚焦前沿。4月14日的“新中国成立70周年电影主题论坛”致力于探讨新中国成立70周年以来,中国电影的发展和主流电影创作;4月15日举行的“艺术电影论坛”则将关注点放在了探讨艺术电影内容创作和院线策展人培训方面。此外还有“电影科技国际论坛”“国际电影市场论坛”“互联网电影主题论坛”以及“中印电影对话论坛”。

  本届电影节的电影市场改名为北京市场,将于4月16日至19日在北京国际饭店举行。主要针对中外重点企业、重大国际合作项目、制片人、发行商、投资机构,开展招商展会、项目创投及签约仪式等活动,着力构建更专业的交易平台。今年的电影嘉年华活动是北京国际电影节的一大亮点,以电影为主题,规划设置了6大板块共27个活动项目,让观众有机会身临其境地感受电影独特的魅力。

  除此以外,电影节期间还将举办特别策划活动“印度电影周”,以及“注目未来”单元、电影音乐会,电影推介会等一系列活动,形式多样,各具特色。

  今年四月,让我们继续相聚北京,一起看世界最好的电影!

2019-03-22 11:07:10
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #上海活动预告#双语版《哈利·波特》,带你还原最原汁原味的阅读体验!

  《哈利·波特》由人民文学出版社引入我国以后,像有一根“魔杖”一挥,这部书就迅速走红,多年持续荣登畅销书榜首,掀起一波又一波的阅读热潮,其影响之大,是多年来翻译文学出版界所未见的。

  “哈利·波特”系列小说

  《哈利·波特》以它极大的吸引力让千百万孩子手不释卷,——事实上,这部“大书”已经完全融入中小学生的文学生活。一般人的印象,可能以为现在的中小学生不怎么爱读书,因为他们是被影视、媒体、手机、游戏所包围的一代,这种情况的确存在。但“不爱读书”的孩子一当接触到《哈利·波特》,马上就着迷,变得爱读书了。《哈利·波特》一共7部,中文版3055页,274万字,连这样“大部头”都能“啃”下来,老师和家长应当有些惊奇吧。可以到学校里试试,一说到《哈利·波特》,很多同学就会眼睛一亮,有说不完的话题。哈利·波特这位带着闪电疤痕的巫师,已经成为许多少年的偶像。不少成年人也迷恋上了《哈利·波特》。甚至有很多“哈迷”沉醉在“哈利·波特”奇幻的世界里,起居饮食都在模仿这位偶像。当然,顺便说说,有智慧的读者都会记住书中魔法学校校长邓布利多的那句提醒:“沉湎于虚幻的梦想,而忘记现实的生活,这是毫无益处的。”

  为什么一本外国童话体小说能够赢得如此众多的读者,以致形成社会阅读的兴奋点?

  首先,是神奇的情节激发了天马行空的想象。儿童时期是人的一生中想象力最丰沛的时期,要让想象力尽力挥洒,精神人格才能健全成长。孩子们总是怀着极大的好奇心,睁大眼睛,以他们特有的想象力和理解方式去观看世界。成功的儿童文学,第一要素就是激发孩子的想象力。而《哈利·波特》已经完美地做到了这一点。

  我外孙女今年10岁,也是小“哈迷”。我问她为何喜欢《哈利·波特》?她说因为“神奇”。还说,《西游记》也挺神奇的,也喜欢,但那些妖精的故事有些“重复”,而《哈利·波特》却每一部都让人感到新奇和惊讶。确实,《哈利·波特》7本书,描写主人公哈利波特从上学到走出校门的几年生活,可以说是波澜起伏,高潮迭起,神奇的情节不断诱导和激发孩子们的想象力,让他们享受那种无拘无束的思维的乐趣。现在的孩子受束缚其实挺多的,从幼儿园开始就要面对各种竞争,成年人把生活的紧张投射到他们身上,孩子们的精神发育并不健全,很多孩子想象力并没有得到开发,甚至还受到抑制。像《哈利·波特》这样自由无拘的作品,让孩子摆脱过于约束的生活,真的是可遇而不可求。

  孩子们喜欢《哈利·波特》,还因为它切合少年成长的生活实际,是“懂”他们的作品。这部魔幻小说尽管写了许多匪夷所思的神怪故事,但又始终未曾脱离实际生活。小说中有我们常见的拥堵的车流、晚间新闻报道、书店、超市、汉堡店、电影院、高尔夫球、穿校服的少年、家庭作业,等等,也有巫师、蛇怪、度角兽、火龙、飞天的摩托、猫头鹰信使,等等,而这一切传奇,不是发生在遥远的古代,而就在当今,在身边的日常生活中。

  这和读《西游记》《封神演义》,或者某些神话、民间故事之类作品的感觉显然不一样,《哈利·波特》的“魔幻”就生成于“现实”之中,和“现实”打成一片。小哈利天生就是巫师,身怀绝技(自己并不知道),却也要寄人篱下,受顽劣的小表哥欺负。魔法学校也和一般中学一样,有各种快乐的游戏,亦有让人腻味的课程、并不讨人喜欢的老师,还有同学之间的矛盾与争斗。在很多情况下,哈利和一般孩子没有什么区别,他不乐意受学校规章的约束,也“翘课”,闯“禁区”,冒险。在结交朋友、初恋等事情上,既有青春的欢乐,也有成长的烦恼。孩子们读神奇的《哈利·波特》,总能感觉到“真实”的一面,“荒诞”就交织在“真实”之中。正因为有这种贴近少年人生活的“真实”的描写,孩子们才能找到“生活在别处”的乐趣,那些神奇的故事才能成为想象力喷发的“出口”。

  当我们年少之时,谁没有想过要摆脱繁杂腻人功课?谁没有过 “魔杖一挥”的幻想?谁没过 “飞天扫帚”的美梦?……《哈利·波特》尽量满足了这些愿望。原本平淡的生活也因为阅读而闪现耀眼的光辉。

  《哈利·波特》其实可以看作是“成长小说”,在魔幻而又现实的世界里,有孩子们成长的烦恼,也有叛逆和冒险,友情与爱情。特别是写到哈利的初恋,那种青春萌动的朦胧而又美好的感觉,着墨不多,也会给小读者留下深深的印象,让他们心动。而这可能是国内儿童文学描写的“禁忌”。小读者会认为《哈利·波特》是独一无二的,这部外国人写的书毫不做作,反而很“懂”他们。

  《哈利·波特》虽然是魔幻小说,读来却也能让人感动。哈利从小受尽苦难,并没有被苦难压倒,而有志气做一名本事高强的巫师。他的善良、上进、毅力与勇气,都是非常可宝贵的,他要“惩恶扬善”,斗垮伏地魔,报杀父之仇,除奸佞恶霸,也让人振奋与崇敬。“巫师”这个词在我们通常的印象中是怪异的,多少带贬义,但读了《哈利·波特》,我们在小巫师哈利身上看到的是正义与勇敢的亮色。不过,作者并没有把哈利塑造成高大上的神一般的英雄,这个孩子也有缺点,比如不太喜欢学习,有时会偷懒,有成长中的各种问题。这种“不完满”却能赢得小读者的认可,他们在哈利身上看到了自己。

  最值得一提的是,《哈利·波特》让读者在这个过分物质化的时代感受到道德的力量。《哈利波特》的主题是多义的,写到了生、死、爱、恨、贫穷、财富、命运、奋斗、正义、阴谋、邪恶,等等,也写到了人性的阴暗。阅读7本书,读者跟着哈利一块儿长大,会从最初倾心于奇幻,到逐渐体会人生的复杂,最后和哈利一起面对成人世界。对于这样丰富复杂的内容,如果用语文课惯常的那种刻板的思路方法,是难于理解和归纳的。毫无疑问,《哈利·波特》有教化的意义,甚至有些哲理,不同层次的阅读都会各有所获。但和许多儿童文学不同,它《哈利·波特》一点也不说教,这当然会让小读者喜欢。

  《哈利·波特》的可读性很强,还在于它独创的文学性。在书中可以看到许多西方文学经典的元素,从罗马史诗、希腊神话,到狄更斯小说,某些精彩的故事原型和描写素材,都创造性地“转化”为这部小说的组合件。作者显然还借鉴了好莱坞电影的某些技巧,包括魔戒三部曲、星际大战等电影,更让这部小说形成雅俗交融的当代艺术特质。有人认为作者罗琳创作哈利·波特系列故事,意在塑造一个邻家少年与史诗英雄的结合体,哈利波特就像年轻的亚瑟王、蜘蛛人与星际大战中的主角天行者路克。的确是这样的,《哈利·波特》是流行读物,但有高超的艺术品格。难怪读者会爱不释卷。

  孩子们喜欢《哈利·波特》可能还有n个理由吧。但不要忘了,这个理由也很重要,就是“自由阅读”。绝大多数孩子喜欢这部 “大书”,是他们自己的选择,完全出于好奇。这部魔幻小说一般不会进入老师和家长指定的书单。孩子们读这部书的“姿态”,和读其他指定的书是不一样的。他们用不着边读边想着要完成什么“任务”,读的过程也没有烦人的提问,读完了不用写什么心得体会,完全是“无负担”的“自由阅读”。现如今,孩子们的“自由阅读”太稀罕了。想想看,如果阅读功利性太强,一边读一边想着作业和考试,多么煞风景呀,阅读的兴味肯定会大减。若要让孩子喜欢读书,不能太功利了,这也是《哈利·波特》阅读现象给我们的启示吧。

  英汉对照版

  “哈利·波特”英汉对照版震撼上市!

  本书是首部《哈利·波特与魔法石》的英汉对照版,书中左侧是英文原文,右侧是中译文,英文和中文均是全本,未经缩写和删改。英国提供的最权威英文内文,编辑逐字打磨的全新修订译本,深受哈迷喜爱的美国初版封面。读者们梦寐以求的版本,现在终于出版了!

  嘉宾介绍

  王瑞琴,人民文学出版社资深编审,全国优秀编辑,获国务院政府特殊津贴。曾策划、编辑多套丛书。如"当代欧美畅销儿童小说","你长大之前必读的66本书","哈利·波特"系列等。

  马博,人民文学出版社编辑,毕业于北京外国语大学英美文学专业。从小喜爱“哈利·波特”系列作品。编有《狄更斯的圣诞故事》《柳林风声》《谜亭论处》等书,策划出版项目“库切文集”“狄更斯文集”等。

  时间 :3月23日(周六)14:00

  地点  :上海书城福州店1楼(福州路465号)

  福利:活动现场购书即可获赠神秘礼品一份

2019-03-22 10:23:35
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  广电总局公布2019年重点节目选题,42个选题上榜


  近期,总局组织了重点广播电视节目、纪录片、动画片创意选题评选。经各省广播电视局推荐和专家评审,最终确定重点广播电视节目创意选题18个、重点纪录片创意选题19个、重点动画片创意选题5个。通知对这些创意选题予以公布,总局将加强创作指导和扶持引导,着力打造一批为时代画像、为时代立传、为时代明德的精品佳作。


以下为通知全文:


  总局办公厅关于公布2019年重点广播电视节目、纪录片、动画片创意选题的通知


各省、自治区、直辖市广播电视局,新疆生产建设兵团文化体育广电和旅游局,中央广播电视总台办公厅,中国教育电视台,电影频道节目中心:


  为进一步推动广播电视节目、纪录片、动画片精品创作生产,围绕庆祝新中国成立70周年、全面建成小康社会、建党100周年等重要时间节点、重大宣传主题,深入推进中华文化广播电视传播工程、“记录新时代”纪录片创作传播工程、中国经典民间故事动漫创作工程的实施,总局于近期组织了重点广播电视节目、纪录片、动画片创意选题评选。


  经各省广播电视局推荐和专家评审,最终确定重点广播电视节目创意选题18个、重点纪录片创意选题19个、重点动画片创意选题5个。这些创意选题聚焦主题主线,唱响主旋律,坚持正确创作方向,坚持中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展,具有较强的时代性和创新性。


  现对这些创意选题予以公布,总局将加强创作指导和扶持引导,着力打造一批为时代画像、为时代立传、为时代明德的精品佳作。各级广播电视行政部门、制作播出机构要进一步加大创新创优工作力度,坚持与时代同步伐、以人民为中心、以精品奉献人民、用明德引领风尚,更好满足新时代人民日益增长的美好生活需要。


  特此通知


  国家广播电视总局办公厅


  2019年3月12日


  附:


  重点广播电视节目创意选题(18个)


  项目名称:《我为祖国庆生》


  制作机构:北京广播电视台文艺节目中心


  项目名称:《红领巾少年派 》


  制作机构:山西广播电视台科教频道


  项目名称:《追梦绿色乡野》


  制作机构:辽宁广播电视台综合频道


  项目名称:《那一年,请回答》


  制作机构:上海广播电视台东方卫视


  项目名称:《我们在行动(第三季)》


  制作机构:上海广播电视台东方卫视


  项目名称:《穿越70年的电波》


  制作机构:上海广播电视台版权资产中心


  项目名称:《美好时代》


  制作机构:江苏电视台综合频道


  项目名称:《最想上的课》


  制作机构:浙江蓝巨星国际传媒有限公司


  项目名称:《国货智造》


  制作机构:浙江蓝巨星国际传媒有限公司


  项目名称:《2050》


  制作机构:浙江电视台综合频道


  项目名称:《当匠人来敲门 》


  制作机构:浙江电视台综合频道/上海千足文化传播有限公司


  项目名称:《宝藏般的乡村》


  制作机构:浙江电视台综合频道/中证发展控股(深圳)有限公司


  项目名称:《诗中国》


  制作机构:安徽广播电视台/《诗刊》杂志社


  项目名称:《跨越时空的回信》


  制作机构:江西广播电视台综合频道


  项目名称:《脱贫大决战(第四季)》


  制作机构:河南广播电视台综合频道


  项目名称:《神奇的汉字》


  制作机构:湖南广播电视台新闻综合频道


  项目名称:《新锐报到》


  制作机构:湖南广播电视台新闻综合频道


  项目名称:《诗意中国(第二季)》


  制作机构:深圳市电视台新闻综合频道


  重点纪录片创意选题(19个)


  项目名称 :《新中国》


  制作机构:中央广播电视总台科教频道


  项目名称 :《希望的田野:兴安岭上》


  制作机构:黑龙江广播电视台


  项目名称 :《血肉情义》


  制作机构:黑龙江广播电视台


  项目名称 :《落地生根(第二季)》


  制作机构:中央广播电视总台/中国农业电影电视中心/云南广播电视台


  项目名称 :《祖国的召唤》


  制作机构:解放军新闻传播中心


  项目名称 :《共和国·1949——中共中央在香山》


  制作机构:北京广播电视台


  项目名称 :《历史丰碑:淮海战役启示录》


  制作机构:江苏省广播电视总台


  项目名称 :《科学的力量》


  制作机构:中央广播电视总台/中科院科学传播局/北京全景国家地理影视有限公司


  项目名称 :《冰雪之巅(第二季)》


  制作机构:亿像东方(北京)国际文化传播有限公司


  项目名称 :《智能时代》


  制作机构:中央广播电视总台纪录频道


  项目名称 :《苗寨八年》


  制作机构:广西广播电视台


  项目名称 :《铁血湘江》


  制作机构:中央广播电视总台/广西广播电视台


  项目名称 :《国典那些事》


  制作机构:北京三多堂传媒股份有限公司


  项目名称 :《中国(第一季)》


  制作机构:北京伯璟文化传播有限公司


  项目名称 :《破晓》


  制作机构:重庆广电集团(总台)科教频道/重庆广电纪实传媒有限责任公司


  项目名称 :《中国喜事》


  制作机构:海南广播电视台综合频道


  项目名称 :《从建国到复兴:长安街纪事》


  制作机构:中国教育电视台


  项目名称 :《时光的旋律(第二季):为祖国歌唱》


  制作机构:湖南广播电视台经视频道


  项目名称 :《西泠印社》


  制作机构:浙江电视台


  重点动画片创意选题(5个)


  项目名称 :《哈哈!地球人》


  制作机构:上海炫动传播有限公司


  项目名称 :《女娲补天》


  制作机构:上海炫动传播有限公司


  项目名称 :《23号牛乃唐》


  制作机构:湖南金鹰卡通有限公司


  项目名称 :《军魂——中国人民解放军十大英模的故事》


  制作机构:湖南电子音像出版社有限责任公司


  项目名称 :《八桂奇遇记 》


  制作机构:广西广播电视台

2019-03-22 09:39:41
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #就业#中央宣传部直属单位2019年度公开招聘应届高校毕业生公告


  根据工作需要和有关规定,中央宣传部直属单位2019年度拟公开招聘应届高校毕业生,具体事项如下。


  一、基本条件


  1.具有中华人民共和国国籍;


  2.在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,热爱宣传思想文化事业;


  3.践行社会主义核心价值观,遵纪守法,诚实守信,品行端正;


  4.岗位所需的专业或技能条件;


  5.适应岗位要求的身体条件;


  6.全日制大学本科及以上学历,年龄在35周岁以下(1984年7月以后出生);


  7.岗位所需要的其他条件。


  二、招聘职位


  见下载文件。


  三、招聘程序


  1.报名。有意报考者请访问中国文明网,并于2019年3月19日至3月28日下午5点期间,按要求填写《中宣部直属单位2019年度公开招聘应届高校毕业生报名表》后提交到报名邮箱(zxbkl@wenming.cn)。


  2.资格审查。对报名人员进行资格审查,在符合条件的人员中择优确定参加笔试人员。笔试开考比例不低于1:5。


  3.笔试。参加笔试人员名单及笔试安排将于2019年4月上旬在中国文明网公布,请及时关注。笔试地点在北京。


  4.面试。按照笔试成绩高低确定各岗位参加面试人员。


  5.体检。组织到相关医院体检,体检费用由中宣部承担。


  6.考察。到考生所在学校进行考察。


  7.公示。拟聘用人员名单在中国文明网公示7天。


  8.经公示无异议的,签订聘用合同,试用期满考核合格者正式聘用,最低服务期限为5年。


  四、注意事项


  1.本次公开招聘每位考生只能报考1个岗位,可选择是否服从调剂。


  2.为方便归类,考生报名邮件及报名表名称请务必标为职位代码+用人单位+姓名,否则不予筛选。


  3.报名时请按要求填写手机号码和固定电话,并保持通讯工具畅通。笔试、面试等有关信息将及时发布在中国文明网,请考生随时关注。符合条件人员较少的岗位,将取消或减少名额。


  4.进入面试的考生,需提供有关证书、发表文章等材料复印件。


  5.全国高校全日制统招统分应届毕业生,应在2019年7月底前取得相应专业的大学本科以上学历及学士以上学位。


  6.京内生源为具有北京市常住人口户籍、不需进京落户的毕业生。京外生源毕业生试用期满考核合格后可办理进京落户手续。留学回国人员(含赴香港、澳门学习人员)须符合教育部留学服务中心关于留学回国人员就业报到及落户政策要求。


  7.专业参考目录为教育部《普通高等学校本科专业目录》。


  8.学习出版社、五洲传播出版社、中国新闻出版传媒集团有限公司、中国电影集团公司、中国电影股份有限公司、华夏电影发行有限责任公司为企业,其他单位为事业单位。


  9.公开招聘工作联系电话:010-63097401(工作日期间)。


  五、有关纪律要求


  根据《事业单位公开招聘违纪违规行为处理决定》等规定,考生报名信息请务必认真完整填写,确保真实准确。如有弄虚作假或关键信息有隐瞒行为,一经查实立即取消后续资格。


  附:1、《中宣部直属单位2019年度公开招聘应届高校毕业生职位信息表》(可直接下载)

http://images.wenming.cn/web_wenming/bwzx/ggtz/201903/W020190319540501834678.xls

  2、《中宣部直属单位2019年度公开招聘应届高校毕业生报名表》(可直接下载)

http://images1.wenming.cn/web_wenming/bwzx/ggtz/201903/W020190319540501927385.doc

2019-03-21 09:24:26
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #新媒体影响力指数排行榜#过去一个月哪家出版机构公号做得最好?


  本文统计了2019年2月15日至2019年3月14日期间,出版社、图书公司和渠道的微信公众号表现情况。统计期间,3月13日,微信又悄无声息改版,“好看”变身为“在看”,“看一看”列表中的“好看”也变为“朋友在看”。从2018年12月21日,微信7.0版正式发布,“好看”诞生,至今已经有近三个月。这三个月期间,“好看”为公众号的阅读量带来哪些变化?


  据统计,改版后,平均单篇“好看”数比改版前平均单篇“点赞”数呈大幅下降,降幅达到44.6%。在头部大号中,只有不到十分之一的公号“好看”数不降反升。“好看”引导至“看一看”的分发机制,似乎对阅读数并没有带来明显变化。对比改变前后,来源于“看一看”的阅读比例有所增加,大约增加26.8%,而来源于朋友圈、好友转发的阅读比例呈现不同程度的下降。


  本期出版社新媒体影响力排行榜TOP50 中,平均每个公号每天发布文章1.8篇,平均每篇文章获得5392个阅读,平均每155阅读获得一个赞(好看)。好看比例的冠军是广西师大出版社,该公号的文章中每77个阅读就获得一个赞。文章发布最勤奋的公号是药师在线,统计期间累计发文168篇。


  TOP50的指数门槛797,和上期相比略有增加。本期新进入TOP50的公号有:武汉出版社的阅读武汉、外语教学与研究出版社的英语学习教师版、华东理工大学出版社、中华书局的文史知识和华东师范大学出版社的华师教辅ECNUP。中华书局目前有三个公号进入TOP50榜单,分别为:诗词中国、中华书局1912和文史知识,是古籍社中新媒体影响力最强的。


  新加入的公号中,值得注意的是武汉出版社的公号:阅读武汉。这是出版机构公号中比较少见的以城市阅读推广定位的公号,公号内容上很少有关于出版社自身及其产品的宣传,公号说明为:发现世界之美,歌唱生活之美;传播智慧之美,感悟艺术之美。在其他机构号局限于自身宣传时,阅读武汉带来了一种新的公号发展方向。


  图书公司 


  图书公司新媒体影响力排行榜TOP30中平均每天发布文章1.6篇,平均每篇获得11874阅读,平均86阅读获得一个赞(好看)。好看比例的冠军是张皓宸,平均每45个阅读就获得一个赞。统计期间发布文章最多的公号是中南博集天卷文化公司的看赏,发文112篇。图书公司新媒体TOP30的指数门槛921。和上期相比,本期新进入TOP30的公号有星火英语四六级、星火英语、蒲蒲兰绘本馆。


  星火英语和星火英语四六级均为山东星火国际传媒集团的公号,两家公号的内容比较相似,后者更聚焦在四六级考试方面。图书公司榜单中教辅公司的公号很多,如万唯中考、曲一线、优翼丛书等,但英语类教辅图书机构的公号目前只有星火英语。


  渠道


  本期渠道新媒体排行榜TOP10没有太大变化,百草园书店遥遥领先,单向街、十点书店分列第二、第三位,三甲格局稳定。将榜单延伸至TOP30,和上期相比,多了唐宁书店和大众书局两张新面孔。


  统计期间适逢三八妇女节,各家新媒体小编纷纷蹭热点,但也有拍马不成被马踢的反例,比如凤凰网的猪蹄创意,桔子水晶酒店的歧义文案等。虽然在出版机构和图书公司的新媒体文章中尚未出现翻车事故,但这也提醒了广大新媒体小编,蹭热点需谨慎。

2019-03-21 09:14:11
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #活动信息#博洛尼亚童书展开幕在即,《出版人》杂志和书展组委会有场重磅活动等你来!


  全球童书出版业翘首以盼的第56届意大利博洛尼亚国际童书展(BCBF)即将于4月1日至4日在意大利历史文化名城博洛尼亚举行。本届BCBF将首次启用29、30号两个新展馆,展览面积增加至33,000平方米。今年,中国上海国际童书展(CCBF)也将首次参展BCBF,以期更好地展示CCBF形象,与广大国际同行充分交流和互动,CCBF展位便位于29号展馆内。


  同时在BCBF期间,CCBF参与联合策划了多场具有CCBF印记的活动,包括深度解读中国童书市场的专业论坛,以及精彩的插画主题交流活动。欢迎届时前往博洛尼亚的中国同仁们参与!


  论坛:儿童内容的大“佳”园——中国童书市场解读


  时间:2019年4月1日,13:00-14:30


  地点:意大利,博洛尼亚展览中心,服务中心D翼Sala Concerto


  主办单位:意大利博洛尼亚国际童书展、中国上海国际童书展、《出版人》杂志


  中国:儿童读物的巨大市场


  《出版人》杂志与BCBF合作,于展会期间正式发布《2019博洛尼亚童书展特刊》,向全球出版业提供有关中国童书出版市场的深入调研报告。此次论坛主题围绕的是全球童书业最繁荣的市场之一——中国童书出版业,除了发布重磅的行业报告之外,同时邀请来自中国和海外的出版商代表分享中外合作经验,并预览由博洛尼亚展览集团参与协办的CCBF,第七届CCBF将于2019年11月15日至17日在上海世博展览馆举办。


  论坛日程


  13:00 欢迎致辞:博洛尼亚童书展的中国情结


  马可·莫莫里(Marco Momoli),博洛尼亚展览集团意大利商务总监(意大利)


  13:10 《2018中国童书出版产业报告》发布


  任殿顺,《出版人》杂志执行主编、中南传媒产业研究院研究员(中国)


  13:40 中外出版商的合作经验分享


  白冰,接力出版社总编辑(中国)


  吴颖,浙江少年儿童出版社副总编辑(中国)


  迪尔德丽·麦克德莫特(Deirdre McDermott),英国沃克出版社创意总监(英国)


  14:10 2019中国上海国际童书展项目介绍


  柴成炜,上海融博会展有限公司总经理(中国)


  * 会议将以英文进行,提供简餐。


  于2018年CCBF展会期间,在国内首次亮相并广受好评的插画师生存角项目正是起源于博洛尼亚童书展。此次,由CCBF策划举办的一项主题展览和三场插画师分享活动将亮相BCBF插画师生存角(位于30号馆,Area Purple),与全球插画爱好者们分享新的创作灵感和启迪。


  黑眯的世界:中国当代插画


  嘉宾:黑眯,插画师(中国)


  特邀嘉宾:罗杰·米罗(Roger Mello)(巴西)


  时间:2019年4月1日,11:30-12:45


  地点:BCBF插画师生存角 


  去年11月的CCBF期间,中国插画师黑眯斩获了2018金风车国际青年插画家大赛中最重要的奖项之一——金风车插画国内金奖,并如约获得了来到博洛尼亚童书展现场、代表中国插画师参与国际交流活动的荣誉。 


  尽管黑眯年纪轻轻,但她充满强烈能量的风格不止一次地征服了来自世界各地的专业评审团。她的第一部绘本作品《辫子》为她赢得了2015年布拉迪斯拉发国际插画展(BIB)金苹果奖,之后成为中国最畅销的原创图画书之一。


  黑眯刚刚崭露头角时,国际安徒生奖得主罗杰·米罗就开始关注她的作品,此次黑眯将与罗杰·米罗共同出席活动,我们将能在大师的引领下探访到这位前途无量的中国插画师的内心世界。


  * 活动将以中文和英文进行


  拉奎尔·博尼塔(Raquel Bonita)的上海童书展主视觉创作分享


  嘉宾:拉奎尔·博尼塔,插画师(西班牙)


  时间:2019年4月3日,14:15-15:00


  地点:BCBF插画师生存角


  每年, CCBF都将邀请上一届金风车国际青年插画家大赛中斩获大奖的插画师担纲下一届展会主视觉的原创者,令CCBF的整体形象年年充满新鲜感。西班牙的插画师拉奎尔·博尼塔,作为2018年金风车插画特别提名奖的得主之一,受邀担纲设计了2019年CCBF主视觉。创作过程是怎样的?主视觉的形象如何确定?让拉奎尔·博尼塔来为我们现场解答。


  * 活动将以英文进行


  上海印象——上海童书展首个插画师驻地项目、艺术家的中国大都市视觉之旅


  嘉宾:胡安·墨彩(Joan Negrescolor)、彭德(Miguel Pang Ly)、阿道夫·塞拉(Adolfo Serra),插画师(西班牙)


  时间:2019年4月3日,16:00-16:50


  地点:BCBF插画师生存角


  去年11月,CCBF插画师驻地项目中选出了三位西班牙艺术家、画家胡安·墨彩、彭德与阿道夫·塞拉,他们在上海驻留了十天,进行采风、创作。在上海熙熙攘攘的街道与小巷中汲取灵感,使用水墨、宣纸、卷轴、折叠素描本等中国传统的材料进行艺术创作,描绘出了一幅别样的“上海印象”,揭开了这座拥有2500万居民的大都市最为人性化的面纱。在插画师生存角内举办的“上海印象”展览项目将展示他们此次创作的原稿,插画师们也将分享他们在CCBF驻留期间的创作灵感与独特体验。

2019-03-21 09:06:33
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #热点#2018海外热议的5本中国主题书,第一名你一定很意外


  已经过去的2018年极其不平凡,对于海外读者而言,中国可谓是热点纷呈。金庸去世引起武侠图书热,港珠澳大桥掀起新的珠三角旅游潮,中美贸易战等时刻在牵动着太平洋两岸的神经。


  依据Goodreads和亚马逊的读者评价数据,综合该书在全世界图书馆系统的馆藏数量,我们选出2018年海外读者热议的有关中国主题的五本书,分别是《道德经》、《孙子兵法》、《注定一战:美国和中国能否避免修昔底德的陷阱?》、《AI超级大国:中国,硅谷和新世界秩序》和长篇小说《蜂鸟巷的茶女》,下面分别一一介绍。


  《道德经》


  2018年11月亚马逊自助出版的版本封面


  《道德经》这本诞生于2500多年前的中国经典,在今天的西方世界可谓炙手可热,在读者心目中的地位堪比福音书。按照读者热议程度,排在首位,名副其实。


  其实这本读者热议的图书,在欧美国家的传播历史尚且不足300年。最早被介绍到欧洲的明确记录是1788年,由来华西方传教士将该书翻译成拉丁文,作为礼物献给伦敦皇家学会。


  直到19世纪《道德经》才真正受到西方学者的关注,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”。此后,雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》,开始将“道”翻译成为“通道(way)”。


  1868年,第一个英译本《道德经》出现,最为权威的译本为传教士理雅格在1861年至1885年编译的五卷本《中国经典》,确定了《道德经》的基础概念和标准词汇翻译。直至20世纪后半叶,《道德经》才在欧美广大读者中间流行起来,研究文章、翻译语种和版本日益增多起来。


  《道德经》英译本(资料图)


  截至2018年,仅英语、德语、法语、西班牙语等欧美语种关于《道德经》的研究图书、研究文章就有7100多种(篇),其中专业图书为1093种,专业书评有916篇,研究文章达到了4129篇,其他题材有959种。这个数据,是迄今为止中国图书在欧美学术界的最高记录。


  依据世界图书馆系统的查阅发现,截至2018年《道德经》共有50多种语言的译本,各类版本累计达到1500多个。其中最受读者欢迎的英译本华裔学者冯家福和妻子简?英格里希的英译本,最早由美国纽约克诺夫(Knopf)出版社于1972年出版,此后不断再版几十次。


  冯家福1919年出生于上海,自小受到良好的私塾教育,后来毕业于西南联大,1947年到美国宾夕法尼亚州获得硕士学位。他在美国成立了若干个道家研究中心,并四处讲学,其道家思想研究融入了西方文化元素。


  他的《道德经》英译本不仅获得了西方学术界的高度评价,而且也受到欧美读者的喜爱。截至2018年,共有86621人对于冯家福的《道德经》英译本进行了评价,读者留言达到3536条,这是迄今为止读者评价数量最多的一本中国图书。


  《道德经》英译本内页


  “在大量的读者评价中,有的读者认为自己能够从《道德经》中获得身心的平静,有的从中感受到中国思想之美;有的读者认为《道德经》蕴含世界的普遍真理,改变了自己看待人生幸福、看待世界以及与人相处的方式;有的认为《道德经》与西方文化注重鼓吹物质主义不同,这本书从更高的精神思想层面给予生活予以观照;有的读者将《道德经》与福音书进行比较,认为《道德经》没有对任何宗教进行评价,任何宗教徒都能读这本书,《道德经》体现出真正的多样性。”


  《孙子兵法》


  2018年亚马逊自助出版的《孙子兵法》翟林奈英译本,读者累计评价5936条


  与《道德经》一样,《孙子兵法》真正被介绍到欧美国家的记录为1772年,由法国耶稣会传教士从中文直接译自法文,第一个英译本出版于1905年,由英国军人卡尔思罗普从日语译本转译。


  但最为权威的英译本,是由大英博物馆藏书手稿部的助理翟林奈(Lionel Giles)从中文直接翻译而成,在1910年出版后一直至今仍然不断翻印,2018年亚马逊的资助出版平台上,翟林奈的译本被重新出版。


  截至2018年,笔者依据世界图书馆系统查阅发现《孙子兵法》的英语、法语、西班牙语、荷兰语、意大利语等翻译语种超过30种,版本有459个,英语版本最多,有138个。


  比较知名的英译本除翟林奈的英译本外,还有1950年的康拉德(N.Konrad)译本、1963年美国海军上尉格里菲斯(Griffith)译本、1983年美国学者克拉维尔(James Clavell)译本,2002年汉学家闵福德(John Minford)的译本。


  翟林奈译版


  《孙子兵法》这部2500年前的中国军事经典,在欧美社会200多年的流传过程中,却变成了一部广泛应用到企业管理、市场开拓、商业谈判、国际贸易、股市投资、体育竞争、法庭辩论、政治选举以及人际关系、心理情感等诸多领域的励志书。在五千多个留言中,正面评价的数量为4631条,接近80%。


  “有的读者认为《孙子兵法》教会人们如何坚持、自律、处理争端、发挥创造性才能;有的认为该书让人直面内心,了解自己是谁,该做什么,以及如何做;有的读者现身说法,以自己14岁、28岁和56岁时读这本书的不同感触,认为人生的不同阶段都应该阅读这本书;有的读者后悔自己没有早一点读到这本书,没有能以更加理性的态度对待生活;有个读者认为该书涉及如何处理“冲突”的主题,这对于一个试图让她的孩子上床睡觉的母亲来说都是有用的;有的读者认为这本书某些方面比《圣经》还好,书中的很多思想在当前的社会环境中都适用。”


  国外读者阅读《孙子兵法》


  通过这些大量的读者评价发现,以《道德经》、《孙子兵法》为代表的中国思想、中国智慧,在两千多年里不仅哺育和滋养了中华民族的心灵,也在漫长的历史中不断被翻译、传播到世界各地,历久弥新,在21世纪的今天已经成为世界各国人民共同的精神财富。


  《AI超级大国:中国、硅谷和新世界秩序》


  李开复的《AI超级大国:中国、硅谷和新世界秩序》英文封面,243个读者评价


  按照读者热议程度,排名第三的是李开复撰写的《AI超级大国:中国、硅谷和新世界秩序》。


  这本书中文先在国内出版,英文在2018年9月25日由霍顿.米夫林.哈考特集团推出,并很快进入《纽约时报》、《华尔街日报》等新书畅销榜,在2018年引发读者广泛评价,截至2018年底,在Goodreads上的读者投票人数为879人,有243个读者撰写了评价。


  李开复作为卡内基梅隆大学语音识别博士,曾任谷歌中国区前首席执行官,并任职于苹果公司和微软亚洲研究院等知名机构,拥有深厚的学术背景和丰富的IT产业经验,该书介绍了人工智能(AI)给世界科技和经济发展带来的巨大转变,以及作为AI技术的两大支柱国家:中美之间的竞争。


  《AI超级大国:中国、硅谷和新世界秩序》签售


  在该书中,李开复看好中国的人工智能发展前景,而认为硅谷的公司则有些自满。该书的推荐人,既有政界元老,也有业界精英,还有知名大学的教授,对于该书不吝赞美之词。


  “一些来自业界的读者认为,李开复对人类与人工智能能够共存的明智分析是清晰的,业界必须要深入了解人类的价值观和人类智慧,才能指导人工智能的发展;有的读者则认为中国与美国在AI领域的竞争带来了全球治理的新问题,必须彼此合作才能造福人类社会发展;也有读者对于书中列举的AI案例感兴趣,促进了外行读者更多地了解AI以及“深度学习”等观念,了解人工智能即将给人类社会带来的转型和变化。”

  《注定一战:中美能避免修昔底德陷阱吗》


  格雷厄姆.艾利森的《注定一战:中美能避免修昔底德陷阱吗》2018年再版英文封面,读者评价192条


  第四本是美国著名学者格雷厄姆·艾利森的《注定一战:中美能避免修昔底德陷阱吗》,由霍顿.米夫林.哈考特集团旗下的Mariner Books出版。


  该书在2017年3月出版,随着中美贸易战的爆发,迅速受到广泛关注,在2018年8月7日旋即再版,并引发太平洋两岸读者的热议。有192个读者写下了书评。


  艾利森为哈佛大学肯尼迪政府学院首任院长,早在2012年就在《金融时报》发表文章,首次提出中美关系的“修昔底德陷阱”问题,自此该词广泛应用于中美关系学界。


  艾利森在书中认为,“修昔底德陷阱”是一种旧的大国关系,而中国与美国不一样,战争是可以避免的,并提出了十二个避免的方法。


  复旦大学世界社会科学高级讲坛,艾利森教授作主旨演讲


  该书由上海人民出版社在2018年11月推出中文版,由王缉思做序,基辛格推荐。作者本人还在2018年12月来到北京、上海两地的高校做了演讲,并参加了中文版发布会。艾利森在中国时再次强调中美双方要以丰富的想象力,共同努力找到办法,满足双方重要的战略利益。当然,这是个痛苦的过程。他认为中国主张的新型大国关系能够打破“修昔底德陷阱”。


  “许多读者赞同该书的观点,认为该书介绍的16个历史案例,有助于人们理解现在正在发生的诸多事件,为人们提供了历史维度和认知框架;有的读者认为美国社会中那些每一个赞同孤立主义的人都应该读这本书,以驱除其脑海中自欺欺人的幻想;有的读者认为华盛顿的那些政客们要看看这本书;有的读者期望中美两国领导人都能够听听作者的意见,不要让两国间的战争成为事实;有的读者建议两国领导人以及外交家既守住自己的立场,同时也愿意了解对方的文化,考虑对方的诉求;有的读者甚至提出,应该将该书列为美国大学的必读书目,因为该书对于中国的崛起、对于美国在世界上地位的影响给出了洞见;有的读者认为当前美国学生正在越来越感受到来自中国的影响,对于他们而言,了解中国的文化是成功的关键。”


  《蜂鸟巷茶女》


  邝丽莎的《蜂鸟巷茶女》英文封面,1562个读者评价


  著名作家邝丽莎(Lisa See),以《雪花秘扇》《金山》等知名作品在英语世界享有广泛的知名度,因此最新长篇小说《蜂鸟巷茶女》一出版,便吸引了大量读者,以女性读者最多,热度最高。


  但由于是虚构文学作品,所以排在第五位。该书由著名的斯克里布纳出版社(Scribner)在2017年推出后,很快登上《纽约时报》畅销书排行榜,2018年4月重印。在亚马逊以及Goodreads平台上,有1562个读者写下了书评。


  《蜂鸟巷茶女》摘文


  该书依旧延续对中国文化和女性命运的独特思考,书中描写了一名云南哈尼族女孩李雁(Li-yan音译)的成长经历,从西双版纳一个阿克族(哈尼族支系)的落后村庄里走出来,凭借自身努力和好强的性格,伴随着中国改革开放的历程,成为一个带领族人经营普洱茶的女企业家的故事。


  其中也描写了主人翁不幸的爱情和寻找在西方世界女儿的情感历程。邝丽莎采访了在美国从事中国茶业贸易的人士,了解相关茶叶贸易知识,并亲自到云南考察采风,本人也成为一名茶叶爱好者。因此《蜂鸟巷茶女》堪称是一部云南茶农发展的传记。


  “许多读者对于这本书持肯定态度,认为本书充满了茶和其制作的历史,看完之后你就会热切期望一杯热茶;有的读者欣赏作者讲故事的能力,认为该故事很有趣;有的读者认为该书描写了被美国领养的儿童成长历程,是一个全新的挑战。但也有相当一些读者批评邝丽莎,仍然是站在西方人的视角,以中国落后的蛮荒习俗来讲故事,作品中的“云南”完全不能代表今天的中国社会,“西方拯救”的概念也过于老套。”


  总之,通过上述海外读者热议的五本书可以发现,在神州大地上,两千多年前的古老智慧与现代科技之光交相闪耀,不论是精神世界还是科技发展,中国都正在或者已经在惠泽四方、造福世界。


  当然,不断崛起的中国在摆脱各种文化偏见、甚至歧视等有形和无形力量的牵绊的过程,也是一种自我强大的历练。正如歌德所说“流水在碰到抵触的地方,才把它的活力解放”。


  这提醒着中国出版界,充满向上力量的中国,到处都是“中国故事”的素材,而我们在梳理海外读者大量评论的时候,发现由中国出版机构推出图书,获得海外读者关注的还有待进一步提升。期待着在2019年或者未来几年里,在海外读者热议的图书中,有更多来自中国出版的图书。

2019-03-21 09:04:00
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5414人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6400人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6372人浏览 0人评论