胡德香:重识本雅明“译者的任务”的超越性

自上个世纪八九十年代以来,国内对本雅明的研究出现不少,有人或许认为已经研究得非常透彻了,其实不然。“ 可以说对本杰明(本雅明)的 误解伴随着理解”(刘宓庆 447),这种误解至今依然存在。大多数讨论集中在对翻译策略与方法的讨论,由此得出本雅明是主张直译或是异化策略的观点,有的甚至把本雅明的理论视为评判译文优劣的依据,而真正涉及翻译本质和译者任务的讨论尚未得到充分的开展。

2018-11-20
创新一带一路翻译人才培养模式

在“一带一路”倡议如火如荼开展的新形势下,我国对翻译人才的需求呈现出新的特征,对翻译人才的质量也提出了更高要求,高校必须以“一带一路”需求为导向,创新翻译人才培养模式,积极培养双复型、应用型、非通用语和高端中译外翻译人才,助推“一带一路”倡议落地生根

2018-11-20
CCTSS中国艺术作品专家推荐评审会暨“中国当代艺术家作品库”启动仪式顺利举行

为推动中国艺术作品走向世界,促进世界对中华民族价值观的认同,提升文化软实力,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)于11月15日下午,在北京语言大学召开了CCTSS中国艺术作品专家推荐评审会暨“中国当代艺术家作品库”启动仪式。

2018-11-19
叶舟:文学是在犬牙交错的生活中留下最温柔的部分

​近年来,中华文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。

2018-11-19
李洱:将正经话说得有节奏,反话说得漂亮的鬼才

近年来,中华文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。

2018-11-16