著名翻译家谷羽:这个地方为什么出了那么多优秀诗人?

3月3日,备受关注的中国作家协会《诗刊》2018年度陈子昂诗歌奖隆重揭晓,著名翻译家谷羽凭借翻译作品《格·戈尔鲍夫斯基诗选》获得年度翻译家奖

2019-03-05
“不懂外语的翻译家” | 黄沂海

不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译家,一位是严复,另一位即是不识外文、译著甚丰的林纾(字琴南)。

2019-03-05
3.8 意大利女性写作 – 从译者的角度La scrittura italiana al femminile

值国际妇女节之际,我们邀请了四川外国语大学陈英教授和她的学生们(徐赓薪、王子俊、刘思捷、邓阳)谈意大利女性写作和他们的翻译工作。译者们将介绍他们翻译的作品,包括以下意大利作家:多娜泰拉•迪皮耶特兰托尼奥、埃莱娜·费兰特、齐亚拉·甘贝拉蕾和达齐亚·玛拉依妮。他们将探讨女性问题和与出版社的合作,以及译者们的意大利文学项目。外语教学与研究出版社、河南文艺出版社和北京三联书店的编辑们也将参与探讨。

2019-03-05
《三体》译者Ken Liu|我与科幻小说

我一直都很喜欢写作,科幻小说刚好是一个吸引我的类型。我相信所有的小说都试图通过一种比喻的结构来理解我们的生活和我们所处的世界。

2019-03-05
刘慈欣原著《流浪地球》英文版,为何让人如此激动?

《流浪地球》中的中国人和中国元素真正做到了基本不雷、不尬,不囧,从最小的标识符号、器具细节,到末日后的中国城市景观、地下城春节,再到中国人成为救世英雄,中国“归乡”情节的普世化升华,无不自然流畅,服务于主题故事,又让观者能够产生结构性的文化共鸣与审美体验,这真的是不下一番苦功夫,光模仿欧美科幻片皮毛必然是无法做到的。

2019-03-04