文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。书籍是文明交流互鉴的桥梁,是“向世界讲好中国故事”的重要媒介。远处西亚和北非地区的阿语国家与中国相隔甚远,但自古以来便有“学问,虽远在中国,亦当求之”的圣训。近年来,越来越多的中国典籍开始进入阿拉伯读者的视野,这离不开中国阿拉伯语学者、埃及翻译家与埃及汉语专家的代代耕耘,他们的译介之功不可磨灭。因此,做好译者梳理工作,对于未来更好的开展翻译工作意义非凡。
在情人节与国际妇女节交汇之际,一本围绕女性与爱的西班牙语图书——中国古代38位女诗人作品选Amar el Amor(《此情绵绵》)新书发布会2月20日在北京举行。本书由拉美汉学家理事会成员、秘鲁汉学家柯裴(Patricia Castro Obando)担任编辑,曾任中国驻巴西、阿根廷和秘鲁使馆文化参赞的王世申翻译,秘鲁天主教大学出版基金会出版。
预告 | 徐宝锋:世界汉学家口述史访谈的经验与教训
近日,由国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”及北京高校卓越青年科学家计划“一带一路汉学话语体系研究”项目提供学术支持的汉学访谈《纳思霖:探寻中国绘画之美》一文刊载于《人民日报》(海外版)第12版。
当地时间2月22日上午,北京语言大学世界汉学中心与卢布尔雅那大学在斯洛文尼亚卢布尔雅那哲学院举行合作会议。北京语言大学汉学与中国学学院院长、一带一路研究院(全球南方研究院)院长徐宝锋与斯洛文尼亚著名汉学家、卢布尔雅那大学亚洲研究系的联合创始人与常任系主任、《亚洲研究杂志》主编罗亚娜,卢布尔雅那大学亚洲系汉学正教授范舒娜就刘松龄斯洛文尼亚汉学中心的建设事宜展开深入交流,并达成广泛共识。双方一致决定正式启动刘松龄斯洛文尼亚汉学中心的建设,标志着斯洛文尼亚汉学发展进入新阶段。
图志