“网络文艺V沙龙”是由光明网、中国文艺评论家协会网络文艺委员会、中国青年智库论坛联合打造的一档对话节目,旨在通过沟通探讨,为网络文艺的健康、有序、繁荣发展出谋划策。日前,第一期沙龙在光明网举办,受邀嘉宾围绕IP相关话题展开了讨论。
推进中国声音更好地向世界远播,翻译是重中之重。然而,有学者指出,在中国声音向世界传播的过程中,由于缺乏规范的解释和翻译法则,反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语出现了解释不一、译法存在偏误的现象,中华思想核心概念的准确表达遇到困难,影响了中国声音传播的质量和效果。
网络IP产品成为我们娱乐精神的一部分,成为公众话题和虚拟世界的一部分,成为彰显人们生命喜乐和抵抗生活日常性的一部分。当然,它们很快又会新陈代谢,形成速时消费。
嫌疑人X,到底是为了“什么”而献身?这是东野圭吾《嫌疑人X的献身》的“刀锋”,刺向每一个读者。因此,这也是电影改编的关隘之处。然而,无论此前的日版、韩版,还是这次苏有朋导演的国版,实际上都轻轻泡软了这处“锋锐”。
亚马逊是美国电子商务公司亚马逊在中国的网站,其为消费者提供图书、音乐、影视等多种产品和体验。亚马逊一直致力于推动中国图书的翻译和对外交流。迄今为止,亚马逊已经将18本图书列入翻译出版计划,其中的13本已经完成了翻译出版,5本曾经登上亚洲文学排行榜销售冠军。
图志