汉学家说 | 罗季奥诺夫(俄罗斯):中国现当代文学如何俘获海外读者的心

来源:中国文化译研网

作者:

2022-12-15

 c0267918753c271746fd22634cad4cf8.jpg

罗季奥诺夫

  АлексейАнатольевичРодионов)

俄罗斯知名汉学家、翻译家

圣彼得堡大学教授

圣彼得堡俄中友好协会副主席

以下为罗季奥诺夫访谈实录整理:

2003-2021年,我一直参与中国现当代文学翻译,共策划翻译27部中国现当代小说集、约25部中国文学作品在俄出版。我自己很喜欢翻译活动,我在大学里一边教授文学翻译课,一边从事翻译工作。但由于时间和精力有限,我的翻译主要以中短篇小说为主。例如像老舍的《我这一辈子》,还有韩少功、余秋雨,冯骥才等人的一些中短篇作品,共计25篇左右。


此外,我还积极参加文学相关的交流活动,比如说前几年我们在彼得堡承办了刘震云电影文学节,也邀请了刘老师来我们这里,效果非常好,很多人愿意通过电影的形式去了解文学作品,所以我认为,如果文学作品能够和电影一起推广,效果可能会更好。我们也经常与中国作家协会合作,在彼得堡举办文学座谈会等形式各样的活动。


最近我在中国作家协会的支持下,建立了“俄罗斯中国文学读者俱乐部”。“中国文学海外读者俱乐部”是由中国作家协会与各国文学爱好者共同发起,旨在向海外读者推介中国文学作品,让更多中国作家走向世界,目前已在包括俄罗斯在内的20多个国家设立,以开展读书分享、诗歌朗诵等多种形式的文学活动来介绍中国文学,由我负责俄罗斯地区的相关工作。


我们开创了自己的网络平台,向当地读者推介中国著名作家的优秀作品,同时也在线下积极地联络沟通,举办多种多样的文学活动。受疫情影响,我们目前以策划线上活动为主,比如说上个月我们刚在线上举行了与广西作家协会主席东西的线上对话,今年他的新作《回响》在中国受到广泛关注,俄罗斯也有了他的部分翻译作品,所以我们通过线上的方式,邀请他与俄罗斯读者一起讨论中国现当代文学,这场线上对话的效果非常好。


未来俱乐部不仅致力于为广大俄罗斯读者提供了解中国文学、与中国作家交流的平台,也致力于将俄罗斯优秀文学作品介绍给中国读者,以此增进两国人民之间的相互了解,推动中俄文明交流互鉴。

——摘自国家社科基金重大项目“世界汉学家口述史”访谈片段——

责任编辑:黄静云