陶友兰教授讲座中与学生互动
本文原载于香港《翻译季刊》
2015年第77期第1-25页
转自“复旦谈译录”,特此致谢!
陶友兰教授与白氏夫妇
经典通俗化的翻译策略
口语化
语境化
本土化
故事化
时代化
多媒体化
经典通俗化翻译对翻译研究的启示
经典通俗化翻译与中华文化对外传播
[1]转引自袁济喜:《从孔子论语对话风采看文艺批评》载《中国人民大学学报》2008年笫3期,第139页。
[2]杨伯峻:《论语注释》,中华书局,2009年,第34页。
[3]Alice W. Cheang, "The Master's Voice: On Reading, Translating and Interpreting the 'Analects'of Confucius", in The Review of Politics, 62(3), pp. 563-581.
[4]何刚强,《传播中国文化不只是翻译<论语>》,载《广州日报》,2012年9月12日。
[5]潘文国,中国英汉语比较研究会第七届全国典籍翻译学术研讨会致辞。
[6] E. A. Nida,et al., The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004, p.165.
[7]袁济喜:《经典与通俗》,载《中国教育报》2007年8月24日理论版
[8]同上。
[9]韩江玲:《简评<论语>的语言特色》,载《作家》2008年第9期,第133页。
[10]Burton Watson, trans, The Analects of Confucius. New York: Columbia University Press,2007, 13.
[11]Watson,2007:36
[12]Roger T.Ames, et al., trans., The Analects of Confucius:A Philosophical Translation, New York: The Random House Publishing Group, 1998, p.95.
[13]Simon Leys, trans., The Analects of Confucius. New York: W.W. Norton &Company, 1997, p.7.
[14]Ezra Pound, trans. Confucian Analects. London: Peter Owen Limited, 1951.
[15]何刚强:《简洁通俗,不落窠臼——庞德的<论语>英译赏评》,载《翻译教学与研究》第二辑,2011年,第4页。
[16]潘文国:《典籍英译心里要有读者——序吴国珍<论语>最新英文全译全注本》,《吉林师范大学学报》2012年第1期,第18页。
[17]David H. Li, trans., The Analects of Confucius: A New-millennium Translation. Bethesda: Premier Publ., 1999, p.77.
[18] Roger T.Ames, et al., trans.,The Analects of Confucius:A Philosophical Translation, New York: The Random House Publishing Group, 1998, p.109.
[19]David H. Li, trans, The Analects of Confucius: A New-millennium Translation. Bethesda: Premier Publ, 1999, p.82.
[20]William Jennings, trans, The Confucian Analects, A translation, with annotations and an introduction. London and New York: George Routledge and Sons, 1895, p 67.
[21]刘京林:《大众传播心理学(修订本)》,中国传媒大学出版社,2005年。
[22]谭雅昕:《明末西方传教士跨文化传播策略研究——以利玛窦为例》(博士论文),重庆大学,2010年。
[23] Simon Leys, trans., The Analects of Confucius New York: W. W. Norton Company1997, p.40.后文出自同一著作的引文,将随文标出该著名称首词和引文出处页码,不再另注。
[24] D.C. Lau trans., Confucius: The Analects. Beijing: Zhonghua Book Company, 2008,p.171
[25]Anne Cheng, "Review of The Analects of Confucius by Simon Leys and The Analects of Confucius (Lunyu): A Literal Translation by Huang Chichung", in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 62.2(1999), 387.
[26] Raymond Dawson, Confucius: The Analects. New York: Hill and Wang, 1982,p.xxvii.
[27]谭雅昕:《明末西方传教士跨文化传播策略研究——以利玛窦为例》(博士论文)。
[28]“让西方人看得懂《中国读本》营销海外的启示”,http: /www.china.com.cn/book/txt/2008-05/08/content_15109985.htm。
[28]张德福:《学识接古今,译作称厚重——试探森舸澜<论语>英译之“丰厚”特色》(未发表),2013年。
[29]E.Slingerland, Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries, Indianapolis/ Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc, 2003, p. 149
[30]Jonathan Spence, "What Confucius Said", in New York Review of Books, April 10(1997).
[31]Anne Cheng, "Review of The Analects of Confucius by Simon Leys and The Analects of Confucius Lunyu) Literal Translation by Huang Chichung", in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 62(2).
[32]杨平:《西方汉学视域中的<论语>英译研究》,光明日报出版社,2011年。
[33]原文“Are we slaves or do we have leisure”,详见Leys trans., The Analects of Confucius, p. 209.
[33]编译自利斯的译本第209页注释,见 Leys trans., The Analects Cunfucius,p.209
[34]W. Cheang,"The Master' voice: On Reading, Translating and Interpreting the'Analects'of Confucius", in The Review of Politics, 62.3(2000), p. 567.
[35]强晓:《海外<论语>漫画英译评鉴》,载《上海翻译》,2014年第2期,第48—53页。
[36]顾村言:《孔子“全球化”仅是一个表象——孔子学院“大跃进”下的冷思考》,载
《东方早报》2009年12月24日。
[37]来自市场营销理论中的产品生命周期理论,即产品生命要经历引入期(或称导入期)(introduction)、成长期(growth)、成熟期(maturity)衰退期(decline)四个阶段,每个阶段要采取不同的营销策略(Kotler,2011:pp.310-317)。对于译著进入异域文化的开始期,宜以导入为主,由本族人翻译为好。
[38]白丽敏等:《典籍英译与文化“走出去”策略思考》,载《短篇小说》2013年第8期,第20页。
[39]转引自樊丽萍:《教授“另类”讲<论语>,“借帆出海”译法可行?》,《文汇报》2011年12月19日。
[40]同上。
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04