10–11 декабря 2019 г. в Институте Дальнего Востока Российской академии наук состоялась международная научная конференция «Древнекитайские книги в России: перевод, исследование и презентация». Конференция была организована ИДВ РАН, Институтом Востоковедения РАН и Шаньдунским университетом при поддержке посольства КНР в РФ. С приветственным словом к участникам конференции обратились директор ИДВ РАН проф. С.Г. Лузянин, первый секретарь Отдела по делам образования Посольства КНР в РФ госпожа Цай Хуэй, а также помощник ректора Шаньдунского университета господин Син Чжаньцзюнь. Зал Ученого Совета ИДВ РАН был заполнен до отказа, что демонстрирует пристальное внимание к проблемам перевода китайской классической литературы.
2019年12月10-11日,俄罗斯科学院远东所召开了题为“俄罗斯的中国古典书籍:翻译、研究和成果展示”的国际学术研讨会议。会议受俄联邦中国大使馆支持,由俄罗斯科学院远东所和山东大学组织召开。俄罗斯科学院远东所的卢贾宁教授、中国驻俄联邦大使馆教育处一等秘书蔡晖女士以及山东大学校长助理邢占军先生向与会者致开幕词。俄罗斯科学院远东所学术委员会的大厅内座无虚席,这体现出了人们对中国古典文学翻译问题的密切关注。
В конференции принимали участие ведущие российские и китайские ученые из Москвы, Санкт-Петербурга, Красноярска, Казани, Улан-Удэ, Чебоксар, Пекина, Тяньцзиня. В рамках работы конференции было проведено заседание Круглого стола по вопросам перевода и исследований древнекитайской литературы, классических философских и исторических памятников. Особое внимание было уделено построению конструктивного диалога между российскими и китайскими специалистами, поиску важных методологических подходов при переводе древнекитайских книг, а также к осмыслению опыта выдающихся предшественников: арх. И. Бичурина, П.С. Попова, акад. В.П. Васильева, акад. В.М. Алексеева, проф. Н.А. Невского, проф. Ю.К. Щуцкого, акад. М.Л. Титаренко и многих других.
出席会议的学者们主要来自莫斯科、圣彼得堡、克拉斯诺亚尔斯克、切博克萨雷、喀山、乌兰乌德、北京和天津。作为会议内容之一,主办方举办了圆桌会议,讨论了中国古代典籍、古典哲学和历史文献的翻译和研究问题。会上特别关注了中俄专家间的建设性对话,探索翻译中国古典书籍的方法论以及领会先辈们的优秀经验。这些杰出先辈们包括著名汉学家俾秋林、波波夫、瓦西里耶夫院士、阿列克谢耶夫院士、涅夫斯基教授、修茨基教授、季塔连科院士等。
На конференции прозвучало 18 научных докладов, которые вызвали живой интерес и породили плодотворную дискуссию между российскими и китайскими исследователями. Этот факт еще раз демонстрирует важность регулярного проведения научных обменов между нашими странами. Как заметила в ходе приветственного слова госпожа Цай Хуэй: «В Китае есть идиома “Успех зависит от старания”!», а потому обмен мнениями и тесное взаимодействие между российскими и китайскими учеными, бесспорно, даст важные научные результаты. По итогам работы конференции была отмечена высочайшая актуальность заявленной проблематики, подчеркнута практическая значимость и научность обсуждаемых проблем. Ведущие и участники конференции отметили высокий уровень организаторской подготовки, выразили благодарность за подобное мероприятие и желание дальнейшего научно-профессионального сотрудничества в области перевода и исследования древнекитайских письменных памятников.
会上代表们作了18篇学术报告,这些报告引起了中俄学者们的极大兴趣,他们对此展开了富有成果的讨论。这再次表明两国间定期举办学术交流的重要性,正如蔡晖女士在致开幕词时所说的,“中国有句成语,有志者事竟成”,因此,中俄学者们的意见交流和紧密协作必然会产生重要的学术成果。会议总结中指出了会上所提问题具有很强的现实意义,强调了所讨论问题的实际意义和学术价值。与会嘉宾们指出会议的组织工作有很高的水平,表达了对这一活动的感谢,并希望在中国古典书籍的翻译和研究领域展开进一步的学术合作。
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04