8月16日,中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授一行在CCTSS蒙古语专委会的陪同下,访问蒙古国教育、文化、科学与体育部。副部长GANBAYAR Ganbold接见徐宝锋教授一行,对中国文化译研网承办的中蒙建交70周年相关活动表示支持,并就中蒙文化互译提出以下三点建设性意见。
一、选好互译作品,制定作品遴选标准。作品须具有较高思想性和艺术性,生动表达人民的价值追求、情感世界和精神风貌。同时作品应符合中蒙两国的历史背景、文化传统和阅读习惯,有利于中蒙文化交流。
二、把好翻译质量关。翻译的质量直接影响读者对作品的理解,高质量的翻译可以促进作品的广泛传播。
三、做好翻译家队伍建设,重视翻译人才培养。“一带一路”倡议的核心动力是“民心相通”,而“民心相通”的根本保障是语言互通。翻译人才培养正在成为为推动文化“走出去”培养的焦点和重点。蒙古国作为“一带一路”倡议的重要沿线国家,更应推进翻译人才培养模式和工作机制创新,推进翻译人才队伍建设,为“一带一路”提供坚实人才保障和智力支持。
GANBAYAR Ganbold表示,2019年是中蒙建交70周年,近年来中蒙两国关系发展进入快车道,在“一带一路”倡议背景下,为了进一步推动中蒙之间友谊,加深两国读者对双方文化认知,促进两国文化互译合作与文化传播,增进相互了解,满足两国读者对彼此图书日益增长的阅读需求,他认同徐宝锋教授关于“一带一路”民间智库的想法。
GANBAYAR Ganbold认为,智力资源是一个国家、一个民族最宝贵的资源,智库外交在一定程度上就是智慧的相互鼎力,是文明的相互成长。通过与中国文化译研网这样的开放性平台合作,推动民间文化智库建设,有助于使文化资源集中化、专业化,助力中蒙两国文化交流通道畅通无阻。
2024-11-11
2024-11-08
2024-11-06
2024-11-05